México VS Venezuela
o meglio
Vincente Fox VS Hugo Chávez
mi sento in dovere di premettere che al summit delle americhe (cumbre de las americas), che è terminato la settimana scorsa in Argentina (Mar de Plata), il presidente del mio attuale paese ha avuto la brillante idea di insultare il presidente di casa, Kichner (dicendogli che non sapeva fare il suo lavoro e una volta ricevuta la risposta, gli ha detto in faccia: testuale, "specchio riflesso" che in spagnolo suona più o meno cosí " otras cosas mariposa" ) e ovviamente non si é dimenticato di insultare, anche quello che per gli argentini tutti è un Dio, cioè Maradona, dicendogli che non doveva parlare perché aveva solo fumo nel cervello... ( puo anche essere che non abbia avuto tutti i torti).
Detto questo, passerò all'argomento in questione. Venezuela.
I due presidenti, Fox e Chàvez, si sono insultati mutuamente, ma l'ultima parola è stata quella del presidente del Venezuela, il quale ha chimato Vincente Fox, "cachorro del Imperio" cioè cucciolo dell'impero (stati uniti d'america).
Dialogo entre un padre y su "cachorro"
dialogo tra un papà e il suo "cucciolo"
- papá, ¿cuando ofenden al Presidente, me ofenden a mi? papá quando offendono il presidente, offendono anche me?
- si, hijo, porque se supone que èl nos representa a todos. si figlio mio. perchè si suppone che il presidente rappresenti a tutti noi.
- entonces, cuando dice "aqui estamos puros empresarios" ¿Significa que nosotros también somos empresarios? all'ora, quando dice "qui siamo tutti impresari" vuole dire che anche noi siamo impresari?
- mmmhh, no exactamente. mmmhh non esattamente
- entonces, cundo baja el precio del petróleo y los demás lo suben, ¿està viendo por nuestros intereses? all'ora, quando abbassa il prezzo del petrolio e tutti gl'altri lo alzano, lo sta facendo per il nostro bene?
- beeeeno, más o meno. be' più o meno.
- entonces, cuando prefiere pagar a los banqueros que dar dinero a los damnificados por los huracanes, ¿también me rapresenta a mi? all'ora, quando sceglie pagare le banche piuttosto che dare i soldi ai sopravvissuti agli uragani, anche lì, mi sta rappresentando?
- ¡gulp! pues, sí. ¿Por qué tantas preguntas, hijo? gulp! vediamo... si. Ma perché tutte queste domande, figlio?
- porque no entendia, papá. perché non capivo, papà.
- y ahora, ¿ya, has entendido bien? e adesso hai capito bene?
- si papi. Soy bien ojete. si papà, sono un gran coglione.
P.S. il Messico non fa parte dell' OPC, per volontà degli Stati Uniti d'America... e le banche in questione sono ovviamente statunitensi.